日本の政府は 英語で 何かを言うのが好きです。 cool Japan と言う政策をするそうです。 格好いい日本を世界に広めるんだという内容だそうですが そんな英語本当にあるの と思ってしまいました。 gooの辞書によれば coolは 1 〈天候・空気が〉涼しい, さわやかな, 冷たい, 少し寒い;〈物が〉涼しそうな, 涼しさを与える a cool place [day] 涼しい所[日] a cool breeze 涼風 a cool winter day ひんやりした冬の日 a cool dress 涼しげなドレス It's getting cool. 涼しくなってきた. 2 〈液体が〉冷たい, さめた;((限定))〈色が〉寒色の(⇔warm) cool water 冷たい水. 3 ((ほめて))〈人・頭などが〉冷静な, 落ち着いた, さめた;慎重な a cool customer (ふてぶてしいまでに)沈着冷静な人 a person with a cool head 冷静な人 keep cool 落ち着いている (as) cool as a cucumber たいへん冷静な “Cool, calm, and collected. ” ((標語))「落ち着いて冷静に」. 4 〈人・態度などが〉(人に対して)熱意のない, 冷淡な((toward ...)) a cool greeting おざなりのあいさつ. 5 ((俗))厚かましい, ずうずうしい a cool hand [card] ずうずうしい人. 6 ((略式))((強意))〈金額・数量が〉掛け値なしの, …もの. ▼特に簡単に手に入れたときに使う He got a cool million dollars in the lottery. 彼は宝くじで100万ドルもの大金をあっさり手に入れた. 7 ((略式))すてきな, いかす, かっこいい cool and whizzy (コンピュータに)多くのすばらしい特徴が備わっている The new teacher is really cool. 新しい先生はとてもすてきだ. 8 (報道で)控え目な表現の, 読者の想像に任せる. 9 《ジャズ》クールな. のような意味があるらしいのですが 私が 今から 45年前に学んだ 「涼しい」という訳は 未だにもちろんあるのですが 当時の英語の先生の 「余談」の中に 「coolはずうずうしいと言う意味があって あなたは賢明だと言う意味で you are cool.などと言ったら 大問題」という話を 未だに覚えています。 本当に 英語圏の人は cool Japanと言ったら 格好いい日本と とってくれるでしょうか。 控えめな日本人ですので ずうずうしい日本とはとらないまでも 日本は涼しいなどと解釈してくれたら 日本にやってきたとき 怒られてしまわないでしょうか。 もっと 俗語ではなく 単刀直入な 言い回しがないのでしょうか。 ちなみに エキサイト翻訳で 格好いい日本は Smart Japan でした。 日本の政府は 日本語に 自信がない方々がおられるようです。 日本語で 「格好良い日本」のほうが 外国受けするのではないでしょうか 差し出がましくすみません。