ロフト付きはおもしろい

ロフト大好きの68歳の老人の日記です

サボるは、サボタージュSabotageの略だが英語の本来の意味と日本語の意味はまったく違う?

今週のお題「サボる」

サボるは、サボタージュSabotageの略だが英語の本来の意味と日本語の意味はまったく違うらしい

sabotage

音節sab・o・tage 発音記号・読み方/sˈæbətὰːʒ/
名詞不可算名詞

1

サボタージュ 《労働争議中に労働者機械・製品などに故意の損傷を加えること; ★【比較】 日本語の「サボタージュ」は「怠業サボること」の用いられ,器物破壊はないが,英語の sabotage には「怠業」のはない; 「怠業」の意味には 《主に米国で用いられる》 slowdown,《主に英国で用いられる》 go‐slow を用いる》.

動詞 他動詞
〈…を〉故意に妨害[破壊]する.
日本語では
仕事をちゃんとしないという意味でしかないのですが
本来の意味は
労働争議の時に
機械や製品を
破壊する妨害行為の意味だそうです。
学生が
授業を受けずに
遊ぶことを
日本では
サボるといいますが
本来の意味とは
全くかけ離れていますよね。
学園戦争のようなものになるのでは
と思います。
英語が母国語の人が聞いたら
卒倒するかもしれませんね。
 私は
英語の意味では絶対に
日本語の意味でも
ありません。
サボる勇気もないし
サボって何かすることもないし
怠惰に授業を受けるだけでしたね。